
LOCALISATION
Adapter les campagnes pour le Québec
​
Même lorsqu’une campagne nationale semble appropriée pour le marché québécois, une localisation réfléchie demeure essentielle. Certaines références culturelles, expressions idiomatiques ou subtilités créatives qui fonctionnent au Canada anglais ne se traduisent pas toujours efficacement pour le public francophone du Québec. Dans ces cas, nous misons sur la transcréation : nous revenons à l’essence du brief créatif pour réimaginer un concept qui saura séduire les consommateurs québécois.
​
La localisation peut aussi consister à adapter une campagne afin qu’elle paraisse pensée pour le Québec, tout en conservant l’esprit de la version originale. Cela peut passer par l’utilisation d’un porte-parole connu au Québec, l’intégration de musique locale ou encore l’ajout de références culturelles qui résonnent plus profondément avec l’identité québécoise.
​
Bien entendu, la localisation linguistique est essentielle. Il ne s’agit pas simplement de traduire les mots, mais de s’assurer que le français utilisé est authentique, sans fautes, et conforme aux normes et aux usages propres au Québec. Chaque point de contact — du site Web aux publications sur les médias sociaux, en passant par les infolettres — doit témoigner de ce souci du détail. En fin de compte, le succès d’une campagne au Québec repose sur ces ajustements subtils, qui traduisent un véritable respect et une compréhension approfondie de la culture locale.